Tălmăciri de Tudor Dorin: “Un cântec pict” – de Rudyard Kipling. VIDEO 4.5/5 (1)

A Pict Song, by Rudyard Kipling – a poem less known by Romanian readers – translated into Romanian by Tudor Dorin. Of all the versions of the song on youtube, I chose the one that seemed to me the most fit. Enjoy!

 A Pict Song. Artist: Emerald Rose. Album: Fire In The Head

Un cântec pict* – de Rudyard Kipling

Traducere: Tudor Dorin** 

Pe drum Roma calcă de-a dreptul,
Copitele-i greu ne apasă
Mereu capul, pântecul, pieptul;
De răcnetele Romei nu-i pasă.
Străjerii trec țepeni și noi
Din spate ne strîngem în hoarde,
Vrem Zidul să-l luăm înapoi,
Cu-al vorbei tăiș, nu cu darde.

Noi – noi suntem Clanul-Pitic,
Prea mic spre-a-l iubi ori urî;
Ci dați-ne pace un pic,
Și Urbea vom ști doborî!
Noi suntem omida din lemne,
Sîntem putregai în tulpini,
În sînge suspectele semne,
Noi sîntem ca-n talpă un spin!

Guzganii cînd funia taie –
Cînd vîscul dă tufei de hac –
Cînd borți sapă molia-n straie –
Grozav îi încîntă ce fac!
Da – și noi, Norodul-Pitic,
Sîntem ca și ei ocupați –
Urzim (… dar voi nu știți nimic) –
Odată și-odat’ o s-aflați!

Nu, n-avem noi vlagă, dar știm
Pe alții mai vajnici ca noi.
Da, și o să-i călăuzim
Bucăți să vă facă-n război!

Noi tot sclavi rămîne-vom? Bine!
Căci tot sclavi am fost și nainte!
Voi – voi veți muri de rușine,
Și vă vom dansa pe morminte!


A Pict Song – by Rudyard Kipling

 

Kipling
Rudyard Kipling (1865-1936)

ROME never looks where she treads.
Always her heavy hooves fall,
On our stomachs, our hearts or our heads;
And Rome never heeds when we bawl.
Her sentries pass on—that is all,
And we gather behind them in hordes,
And plot to reconquer the Wall,
With only our tongues for our swords.

We are the Little Folk—we!
Too little to love or to hate.
Leave us alone and you’ll see
How we can drag down the State!
We are the worm in the wood!
We are the rot at the root!
We are the taint in the blood!
We are the thorn in the foot!

Mistletoe killing an oak—
Rats gnawing cables in two—
Moths making holes in a cloak—
How they must love what they do!
Yes—and we Little Folk too,
We are busy as they—
Working our works out of view—
Watch, and you’ll see it some day!

No indeed! We are not strong,
But we know Peoples that are.
Yes, and we’ll guide them along,
To smash and destroy you in War!

We shall be slaves just the same?
Yes, we have always been slaves,
But you—you will die of the shame,
And then we shall dance on your graves!


Picți – confederație de triburi vechi de origine celtică ce au locuit pe teritoriul Scoției (în Pictland sau Pictavia) în timpul epocii târzii a fierului și în evul mediu timpuriu. Vorbeau limba pictă, înrudită cu limbile britonice. Atestați pînă în sec. X, cînd se pare că au fost asimilați de gaeli.

** Din nefericire, nu există pe Internet referinţe despre acest excelent traducător, colaborator al reputatului filolog Leon Leviţchi. Rog cititorii să-mi dea de ştire dacă vor găsi date relevante despre Tudor Dorin pe Internet. Mulţumesc!

Dați o notă?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Lăsați un comentariu? Mulțumesc!