If – by Rudyard Kipling: 5 translators, 7 versions
Kipling’s poem If has always fascinated translators. I don’t know about other languages, but in Romanian there are no less than 7 translations: two of them are attributed (with a high degree of certainty) to a reputed English translator and professor – Dan Duţescu, one belongs to one of the most famous anticommunist fighters – Corneliu Coposu (very little known as a poet and translator), two belong to less known translators – Livia Brem and Alexandru Ionescu – while the other two translators remain unknown.
Cel mai faimos poem al lui Rudyard Kipling, Dacă, beneficiază în limba română de nu mai puţin de 7 traduceri, zămislite de 5 traducători: Dan Duţescu, Corneliu Coposu, Livia Brem, Alexandru Ionescu şi doi (?) anonimi. Foarte trist mi se pare faptul că autorii acestor traduceri sunt cvasi-necunoscuţi (o situaţie obişnuită, de altfel, în România de azi, unde traducătorii sunt prea puţin creditaţi şi adeseori lipsiţi de elementare drepturi de proprietate intelectuală).
Continue reading “Dacă” (If) de Rudyard Kipling: 5 traducători, 7 variante