Category Archives: Tălmăciri de ieri şi de azi

Shakespeare lives: 400 ani de la plecarea dintre noi a Marelui Will. Melodii pe Sonetele lui Shakespeare – video şi traducere în română 5/5 (2)

400 years after his death, Shakespeare still lives among us through his immortal works. The worldwide programme Shakespeare lives has gathered hundreds of events dedicated to Great Will.

2016 este anul Shakespeare. Cei 400 de ani de la moartea Marelui Will au arătat că Shakespeare este încă actual, încă trăieşte prin operele sale ce răspund nu doar unor exigenţe artistice ori stilistice sau necesităţilor critice ale intelectualilor, ci şi nevoilor umane ale fiecăruia dintre noi; o dovedesc nenumăratele manifestări artistice inspirate din operele shakespeariene, care au îmbrăcat cele mai diverse şi neaşteptate forme de expresie în cele patru veacuri de când marele dramaturg ne-a părăsit.

Anul acesta este, desigur, marcat de o explozie a acestor manifestări, în cadrul programului Shakespeare lives: de la clasicele piese de teatru şi ecranizări la programe de radio, de la ateliere de lucru şi cursuri de limbă engleză la festivaluri din cele mai diverse şi mai ample, peste tot în lume, de la nord la sud şi de la est la vest, lumea sărbătoreşte cu fast obolul pe care Shakespeare l-a adus culturii omenirii prin opera sa.

Ca întotdeauna, România a fost puţin de-sincronizată în popularizarea manifestărilor prilejuite de Anul Shakespeare. Evenimente au fost destule , dar, din păcate, mare parte din ele nu se regăsesc nici pe site-ul British Council România, care coordonează programul Shakespeare lives, nici pe site-ul oficial al programului.

Continue reading Shakespeare lives: 400 ani de la plecarea dintre noi a Marelui Will. Melodii pe Sonetele lui Shakespeare – video şi traducere în română 5/5 (2)

Dați o notă?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

“Dacă” (If) de Rudyard Kipling: 5 traducători, 7 variante 4.94/5 (39)

If – by Rudyard Kipling: 5 translators, 7 versions

Kipling’s poem If has always fascinated translators. I don’t know about other languages, but in Romanian there are no less than 7 translations: two of them are attributed (with a high degree of certainty) to a reputed English translator and professor – Dan Duţescu,  one belongs to one of the most famous anticommunist fighters – Corneliu Coposu (very little known as a poet and translator), two belong to less known translators – Livia Brem and Alexandru Ionescu –  while the other two translators remain unknown.

Cel mai faimos poem al lui Rudyard Kipling, Dacă, beneficiază în limba română de nu mai puţin de 7 traduceri, zămislite de 5 traducători: Dan Duţescu, Corneliu Coposu, Livia Brem, Alexandru Ionescu şi doi (?) anonimi. Foarte trist mi se pare faptul că autorii acestor traduceri sunt cvasi-necunoscuţi (o situaţie obişnuită, de altfel, în România de azi, unde traducătorii sunt prea puţin creditaţi şi adeseori lipsiţi de elementare drepturi de proprietate intelectuală).

Continue reading “Dacă” (If) de Rudyard Kipling: 5 traducători, 7 variante 4.94/5 (39)

Dați o notă?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Serghei Esenin: ”Nu regret, nu mă jelesc, nu strig” – tălmăciri de Alec Vagapov și de George Lesnea. VIDEO 5/5 (5)

I do not regret and I do not shed tears – a poem by Sergey Yesenin, translated into  Romanian by George Lesnea and into English by Alec Vagapov. Song versions in Russian – by Alexey Prokovsky (Video 1)  and  in Romanian – by Ducu Bertzi (Video 2).

Video 1: Alexey Prokovsky cântă pe versurile originale ale lui Esenin

Nu regret, nu mă jelesc, nu strig – de Serghei Esenin

Traducere: George Lesnea*

Nu regret, nu mă jelesc, nu strig,
Toate trec ca floarea spulberată.
Veştejit de-al toamnei mele frig,
Nu voi mai fi tânăr niciodată. Continue reading Serghei Esenin: ”Nu regret, nu mă jelesc, nu strig” – tălmăciri de Alec Vagapov și de George Lesnea. VIDEO 5/5 (5)

Dați o notă?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

“Nu-i lumină nicări” – un cântec maramureşean în interpretarea lui Adrian Naidin (cu o traducere de Cristina Andrei). VIDEO 5/5 (5)

All around there is no light (Nu-i lumină nicări) – a jewel of Romanian folklore, played by cellist and vocalist Adrian Naidin, a wonderful Romanian artist, whom you won’t want to miss next time you visit Romania, as his performances, ranging from old traditional songs to jazz, are highly sensitive and vivid.

Violoncelistul Adrian Naidin este probabil unul dintre cei mai mari artişti români ai prezentului. Un adevărat one man show, cu un repertoriu ce acoperă o zonă largă, de la folclor până la jazz, Adrian Naidin este un maestru al improvizaţiei, al spectacolului cu priză la public şi un împătimit al folclorului, din care interpretează, dar şi prelucrează adesea, cu pasiune şi inspiraţie.

Nu-i lumină nicări – interpretat de Naidin cu o trăire aparte în înregistrarea de mai jos – este un cântec maramureşean ce face parte din repertoriul de suflet al lui Nichita Stănescu, care l-a descoperit într-o peregrinare prin Maramureş.

Continue reading “Nu-i lumină nicări” – un cântec maramureşean în interpretarea lui Adrian Naidin (cu o traducere de Cristina Andrei). VIDEO 5/5 (5)

Dați o notă?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Tălmăciri de Tudor Dorin: “Un cântec pict” – de Rudyard Kipling. VIDEO 4.5/5 (1)

A Pict Song, by Rudyard Kipling – a poem less known by Romanian readers – translated into Romanian by Tudor Dorin. Of all the versions of the song on youtube, I chose the one that seemed to me the most fit. Enjoy!

 A Pict Song. Artist: Emerald Rose. Album: Fire In The Head

Un cântec pict* – de Rudyard Kipling

Traducere: Tudor Dorin** 

Pe drum Roma calcă de-a dreptul,
Copitele-i greu ne apasă
Mereu capul, pântecul, pieptul;
De răcnetele Romei nu-i pasă.
Străjerii trec țepeni și noi
Din spate ne strîngem în hoarde,
Vrem Zidul să-l luăm înapoi,
Cu-al vorbei tăiș, nu cu darde.

Continue reading Tălmăciri de Tudor Dorin: “Un cântec pict” – de Rudyard Kipling. VIDEO 4.5/5 (1)

Dați o notă?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10