DOOM-ul şi genul (2)
Genul în limba română – norme în noul DOOM
Problema genului în limba română este o problemă complicată. Sau cel puţin aşa pare, dacă ne orientăm după noul DOOM (ediţia 2005).
Despre pole-position
În acest dicţionar care reglementează limba română literară găsim la litera P un neologism preluat din limba engleză: pole-position. Să lăsăm deocamdată deoparte discuţiile privitoare la oportunitatea acceptării acestuia în limba română. El aparţine, probabil, categoriei de neologisme necesare, dată fiind folosirea lui la scară internaţională. Ciudăţenia cea mare nu constă atât în introducerea lui în limba română, cât în modul în care acest substantiv a fost introdus. Dar iată întâi cum apare el în DOOM 2:
* pole-position (angl) (pron. polpozişn) s.f.
Prin urmare, este un substantiv de gen feminin (cel mai probabil pentru că echivalentul românesc al lui position este feminin). În aparenţă, nimic anormal, totul este logic şi la locul lui. Dar iată unde intervin dificultatea şi ciudăţenia acestui cuvânt:
Indicaţii suplimentare nu avem. Adică: nu ni se spune cum îl articulăm, cum alcătuim pluralul. Se ştie că articolul hotărât feminin în română este a. Prin urmare, articulăm acest anglicism *pole-positiona (pe modelul casă-casa)?? Iar pluralul, ar fi, prin deducţie *pole-positione, cu e final sonor (conform casă-case) sau, poate, *pole-positioni (conform uşă-uşi)?? Sau poate folosim pluralul englezesc în -s? Continue reading Un gen, două genuri, două gene…