Deși ideea, conceptul și denumirea pentru LogoPoliția le aveam de mult ”la copt” (de pe vremurile când scriam preponderent pe agonia.ro), acest proiect a ajuns la maturitate în urma impulsului primit de la Evelin Ceciu – ”mastermind” la corectura.ro.
Sper să beneficiez și de aportul cititorilor la acest proiect (sunteți invitați să încărcați poze care au surprins greșeli de limbă – aici) și să am timp pentru a face din LogoPoliția nu doar o ”poliție a cuvântului”, ci și o ”poliție a Logosului”.
Doamna Georgeta Minodora Resteman este cunoscută îndeosebi pentru poezia sa ”în dulcele stil clasic”. Destul de puțini sunt însă aceia care îi cunosc lucrarea în proză Cipru, corolă de lumină vie, pe care am avut deosebita plăcere de a o traduce.
Cartea este un reportaj literar și chiar mai mult decât atât: este prima monografie a insulei scrisă de un călător român.
Recunosc că traducerea acestei lucrări mi-a dat destul de furcă: doamna Resteman nu face economie la metafore, frazele sunt ample, arborescente pe alocuri; limbajul este divers, autoarea apelând la o gamă bogată de terminologii – din arheologie, arhitectură, geografie, gastronomie ș.a., dar și la expresii colocviale (care fac această carte ușor de citit). Efortul de a traduce această monografie unică în literatura noastră mi-a fost din plin răsplătit cu o călătorie imaginară deosebit de interesantă, pe alocuri chiar palpitantă, în insula Afroditei.
Institutul Național pentru Cercetare și Formare Culturală (INCFC) realizează anual un sondaj național pe teme culturale. Rezultatele acestui sondaj sunt publicate în Barometrul de Consum Cultural. Traducerea Barometrului îmi aparține (ca și parte din traducerea și corectura site-ului).
Am avut onoarea și, mai ales, plăcerea de a traduce până acum:
Cred cu tărie că putem schimba lumea doar prin simplul fapt al contribuției individuale, al exemplului personal, al lucrului bine făcut de către fiecare în parte. Iar dacă ne dăm și mâna la un moment dat, avem șanse ca, uniți, să putem și schimba societatea în care trăim, pas cu pas. (Orice asemănare cu vreo campanie electorală este pe jumătate întâmplătoare).
Deocamdată aportul meu la acest site este destul de modest, dar, în măsura în care timpul îmi va permite, voi căuta să dezvolt această colaborare foarte dragă inimii mele.
Până una-alta, vă invit să citiți câteva articole traduse recent pentru unitischimbam.ro:
Unul dintre obiectivele site-ului Engleză-Română este acela de a pune la dispoziția utilizatorilor resurse lexicografice online interactive: glosare și dicționare online, care să permită contribuții din partea utilizatorilor.
De asemenea, sper să găsesc răgaz pentru a aduna și pune la punct unele glosare pe care le-am alcătuit de-a lungul timpului, pentru a-mi ușura munca de traducere. Probabil că primul dintre ele va fi un glosar englez-român de termeni juridici .
Un proiect Engleză-Română (în desfășurare), menit să completeze gama resurselor lingvistice cu un segment util și încă insuficient dezvoltat în mediul online. Glosarul de abrevieri românești este un instrument interactiv, care permite contribuții din partea utilizatorilor. Așadar, vă invit să contribuiți cu propriile abrevieri și definițiile acestora. De interes deosebit sunt acelea din vremea regimului comunist, despre care cu greu se mai pot găsi astăzi informații pe Internet, dar care pot fi utile atât pentru istoria limbii, cât și pentru uzul particular al vizitatorilor.
[namedirectory dir=”2″]
Traduceri. Corectură. Consultanţă şi cercetare lingvistică. Lecţii de engleză şi de română. Copywriting. Web content. Academic Writing.