Tag Archives: traducere din engleză

Shakespeare lives: 400 ani de la plecarea dintre noi a Marelui Will. Melodii pe Sonetele lui Shakespeare – video şi traducere în română 5/5 (2)

400 years after his death, Shakespeare still lives among us through his immortal works. The worldwide programme Shakespeare lives has gathered hundreds of events dedicated to Great Will.

2016 este anul Shakespeare. Cei 400 de ani de la moartea Marelui Will au arătat că Shakespeare este încă actual, încă trăieşte prin operele sale ce răspund nu doar unor exigenţe artistice ori stilistice sau necesităţilor critice ale intelectualilor, ci şi nevoilor umane ale fiecăruia dintre noi; o dovedesc nenumăratele manifestări artistice inspirate din operele shakespeariene, care au îmbrăcat cele mai diverse şi neaşteptate forme de expresie în cele patru veacuri de când marele dramaturg ne-a părăsit.

Anul acesta este, desigur, marcat de o explozie a acestor manifestări, în cadrul programului Shakespeare lives: de la clasicele piese de teatru şi ecranizări la programe de radio, de la ateliere de lucru şi cursuri de limbă engleză la festivaluri din cele mai diverse şi mai ample, peste tot în lume, de la nord la sud şi de la est la vest, lumea sărbătoreşte cu fast obolul pe care Shakespeare l-a adus culturii omenirii prin opera sa.

Ca întotdeauna, România a fost puţin de-sincronizată în popularizarea manifestărilor prilejuite de Anul Shakespeare. Evenimente au fost destule , dar, din păcate, mare parte din ele nu se regăsesc nici pe site-ul British Council România, care coordonează programul Shakespeare lives, nici pe site-ul oficial al programului.

Continue reading Shakespeare lives: 400 ani de la plecarea dintre noi a Marelui Will. Melodii pe Sonetele lui Shakespeare – video şi traducere în română 5/5 (2)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

“Dacă” (If) de Rudyard Kipling: 5 traducători, 7 variante 5/5 (2)

If – by Rudyard Kipling: 5 translators, 7 versions

Kipling’s poem If has always fascinated translators. I don’t know about other languages, but in Romanian there are no less than 7 translations: two of them are attributed (with a high degree of certainty) to a reputed English translator and professor – Dan Duţescu,  one belongs to one of the most famous anticommunist fighters – Corneliu Coposu (very little known as a poet and translator), two belong to less known translators – Livia Brem and Alexandru Ionescu –  while the other two translators remain unknown.

Cel mai faimos poem al lui Rudyard Kipling, Dacă, beneficiază în limba română de nu mai puţin de 7 traduceri, zămislite de 5 traducători: Dan Duţescu, Corneliu Coposu, Livia Brem, Alexandru Ionescu şi doi (?) anonimi. Foarte trist mi se pare faptul că autorii acestor traduceri sunt cvasi-necunoscuţi (o situaţie obişnuită, de altfel, în România de azi, unde traducătorii sunt prea puţin creditaţi şi adeseori lipsiţi de elementare drepturi de proprietate intelectuală).

Continue reading “Dacă” (If) de Rudyard Kipling: 5 traducători, 7 variante 5/5 (2)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Tălmăciri de Tudor Dorin: “Un cântec pict” – de Rudyard Kipling. VIDEO 5/5 (3)

A Pict Song, by Rudyard Kipling – a poem less known by Romanian readers – translated into Romanian by Tudor Dorin. Of all the versions of the song on youtube, I chose the one that seemed to me the most fit. Enjoy!

 A Pict Song. Artist: Emerald Rose. Album: Fire In The Head

Un cântec pict* – de Rudyard Kipling

Traducere: Tudor Dorin** 

Pe drum Roma calcă de-a dreptul,
Copitele-i greu ne apasă
Mereu capul, pântecul, pieptul;
De răcnetele Romei nu-i pasă.
Străjerii trec țepeni și noi
Din spate ne strîngem în hoarde,
Vrem Zidul să-l luăm înapoi,
Cu-al vorbei tăiș, nu cu darde.

Continue reading Tălmăciri de Tudor Dorin: “Un cântec pict” – de Rudyard Kipling. VIDEO 5/5 (3)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10