If – by Rudyard Kipling: 5 translators, 7 versions

Kipling’s poem If has always fascinated translators. I don’t know about other languages, but in Romanian there are no less than 7 translations: two of them are attributed (with a high degree of certainty) to a reputed English translator and professor – Dan Duţescu,  one belongs to one of the most famous anticommunist fighters – Corneliu Coposu (very little known as a poet and translator), two belong to less known translators – Livia Brem and Alexandru Ionescu –  while the other two  remain unknown.

Cel mai faimos poem al lui Rudyard Kipling, Dacă, beneficiază în limba română de nu mai puţin de 7 traduceri, zămislite de 5 traducători: Dan Duţescu, Corneliu Coposu, Livia Brem, Alexandru Ionescu şi doi anonimi. Foarte trist mi se pare faptul că autorii acestor traduceri sunt cvasi-necunoscuţi (o situaţie obişnuită, de altfel, în România de azi, unde traducătorii sunt prea puţin creditaţi şi adeseori lipsiţi de elementare drepturi de proprietate intelectuală).

Continue reading ““Dacă” (If) de Rudyard Kipling: 5 traducători, 7 variante 5/5 (4)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

This year’s theme of the International Translation Day is The Changing Face of Translation and Interpreting. Events all around the world celebrate translators’ work and importance on the 30th of September, emphasising the changes and challenges of new technologies in the industry.  

Zic unii (adică mai toate site-urile româneşti, pe metoda copy-paste, probabil după ştirea de la Agerpres) că anul acesta tema propusă pentru Ziua Internaţională a Traducătorilor (30 septembrie) ar fi O nouă viziune asupra traducerii şi interpretării. Iertat să-mi fie, dar site-ul oficial al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor (care a instituit Ziua Internaţională a Traducerilor – consacrată ca “Ziua Traducătorilor” – şi care propune temele anuale), nu pomeneşte nimic despre o “nouă viziune”, ci despre Continue reading ““Chipul schimbător al traducerii şi interpretariatului” – tema de anul acesta pentru discuţiile de Ziua Internaţională a Traducătorilor 5/5 (4)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

I do not regret and I do not shed tears – a poem by Sergey Yesenin, translated into  Romanian by George Lesnea and into English by Alec Vagapov. Song versions in Russian – by Alexey Prokovsky (Video 1)  and  in Romanian – by Ducu Bertzi (Video 2).

[youtube http://www.youtube.com/watch?v=3ddSk8HwNDw]

Video 1: Alexey Prokovsky cântă pe versurile originale ale lui Esenin

Nu regret, nu mă jelesc, nu strig – de Serghei Esenin

Traducere: George Lesnea*

Nu regret, nu mă jelesc, nu strig,
Toate trec ca floarea spulberată.
Veştejit de-al toamnei mele frig,
Nu voi mai fi tânăr niciodată. Continue reading “Serghei Esenin: ”Nu regret, nu mă jelesc, nu strig” – tălmăciri de Alec Vagapov și de George Lesnea. VIDEO 5/5 (2)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10