Category Archives: Traduceri şi traducători

30 septembrie 2017: Ziua Internaţională a Traducerilor sub semnul diversităţii 5/5 (3)

This year’s International Translation Day (ITD) unfolds under the sign of diversity. “Cultural diversity is closely tied to linguistic diversity. Losing your language means losing a part of your cultural identity. Translation is important both to maintaining and learning from a culture” – as the official site of the International Federation of Translators states. Therefore, the theme of the 2017 debates is “Translation and Diversity” and it will trigger a series of events, amongst which the traditional manifestations of the British Library, in London, on the 2nd of October.

Traducere şi diversitate” va fi tema de anul acesta a manifestărilor prilejuite de Ziua Internaţională a Traducerilor (sau, mă rog, “a traducătorilor”, cum s-a consacrat la noi, printr-o traducere puţe-r translation and diversity ITD 2017in “forţată”). Ca de obicei, Biblioteca Naţională a Marii Britanii (British Library) are un program special dedicat acestei aniversări (a 64 a “neoficială” şi prima oficială, graţie Rezoluţiei ONU din 24 mai anul acesta). Manifestările de la British Library vor avea loc pe parcursul întregii zile de 2 octombrie 2017 şi vor cuprinde conferinţe şi dezbateri despre provocările diversităţii în domeniul traducerilor, printre care:

Continue reading 30 septembrie 2017: Ziua Internaţională a Traducerilor sub semnul diversităţii 5/5 (3)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

“Dacă” (If) de Rudyard Kipling: 5 traducători, 7 variante 5/5 (2)

If – by Rudyard Kipling: 5 translators, 7 versions

Kipling’s poem If has always fascinated translators. I don’t know about other languages, but in Romanian there are no less than 7 translations: two of them are attributed (with a high degree of certainty) to a reputed English translator and professor – Dan Duţescu,  one belongs to one of the most famous anticommunist fighters – Corneliu Coposu (very little known as a poet and translator), two belong to less known translators – Livia Brem and Alexandru Ionescu –  while the other two translators remain unknown.

Cel mai faimos poem al lui Rudyard Kipling, Dacă, beneficiază în limba română de nu mai puţin de 7 traduceri, zămislite de 5 traducători: Dan Duţescu, Corneliu Coposu, Livia Brem, Alexandru Ionescu şi doi (?) anonimi. Foarte trist mi se pare faptul că autorii acestor traduceri sunt cvasi-necunoscuţi (o situaţie obişnuită, de altfel, în România de azi, unde traducătorii sunt prea puţin creditaţi şi adeseori lipsiţi de elementare drepturi de proprietate intelectuală).

Continue reading “Dacă” (If) de Rudyard Kipling: 5 traducători, 7 variante 5/5 (2)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

“Chipul schimbător al traducerii şi interpretariatului” – tema de anul acesta pentru discuţiile de Ziua Internaţională a Traducătorilor 5/5 (4)

This year’s theme of the International Translation Day is The Changing Face of Translation and Interpreting. Events all around the world celebrate translators’ work and importance on the 30th of September, emphasising the changes and challenges of new technologies in the industry.  

Zic unii (adică mai toate site-urile româneşti, pe metoda copy-paste, probabil după ştirea de la Agerpres) că anul acesta tema propusă pentru Ziua Internaţională a Traducătorilor (30 septembrie) ar fi O nouă viziune asupra traducerii şi interpretării. Iertat să-mi fie, dar site-ul oficial al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor (care a instituit Ziua Internaţională a Traducerilor – consacrată ca “Ziua Traducătorilor” – şi care propune temele anuale), nu pomeneşte nimic despre o “nouă viziune”, ci despre Continue reading “Chipul schimbător al traducerii şi interpretariatului” – tema de anul acesta pentru discuţiile de Ziua Internaţională a Traducătorilor 5/5 (4)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Serghei Esenin: ”Nu regret, nu mă jelesc, nu strig” – tălmăciri de Alec Vagapov și de George Lesnea. VIDEO 5/5 (3)

I do not regret and I do not shed tears – a poem by Sergey Yesenin, translated into  Romanian by George Lesnea and into English by Alec Vagapov. Song versions in Russian – by Alexey Prokovsky (Video 1)  and  in Romanian – by Ducu Bertzi (Video 2).

Video 1: Alexey Prokovsky cântă pe versurile originale ale lui Esenin

Nu regret, nu mă jelesc, nu strig – de Serghei Esenin

Traducere: George Lesnea*

Nu regret, nu mă jelesc, nu strig,
Toate trec ca floarea spulberată.
Veştejit de-al toamnei mele frig,
Nu voi mai fi tânăr niciodată. Continue reading Serghei Esenin: ”Nu regret, nu mă jelesc, nu strig” – tălmăciri de Alec Vagapov și de George Lesnea. VIDEO 5/5 (3)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

“Nu-i lumină nicări” – un cântec maramureşean în interpretarea lui Adrian Naidin (cu o traducere de Cristina Andrei). VIDEO 5/5 (3)

All around there is no light (Nu-i lumină nicări) – a jewel of Romanian folklore, played by cellist and vocalist Adrian Naidin, a wonderful Romanian artist, whom you won’t want to miss next time you visit Romania, as his performances, ranging from old traditional songs to jazz, are highly sensitive and vivid.

Violoncelistul Adrian Naidin este probabil unul dintre cei mai mari artişti români ai prezentului. Un adevărat one man show, cu un repertoriu ce acoperă o zonă largă, de la folclor până la jazz, Adrian Naidin este un maestru al improvizaţiei, al spectacolului cu priză la public şi un împătimit al folclorului, din care interpretează, dar şi prelucrează adesea, cu pasiune şi inspiraţie.

Nu-i lumină nicări – interpretat de Naidin cu o trăire aparte în înregistrarea de mai jos – este un cântec maramureşean ce face parte din repertoriul de suflet al lui Nichita Stănescu, care l-a descoperit într-o peregrinare prin Maramureş.

Continue reading “Nu-i lumină nicări” – un cântec maramureşean în interpretarea lui Adrian Naidin (cu o traducere de Cristina Andrei). VIDEO 5/5 (3)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Tălmăciri de Tudor Dorin: “Un cântec pict” – de Rudyard Kipling. VIDEO 5/5 (3)

A Pict Song, by Rudyard Kipling – a poem less known by Romanian readers – translated into Romanian by Tudor Dorin. Of all the versions of the song on youtube, I chose the one that seemed to me the most fit. Enjoy!

 A Pict Song. Artist: Emerald Rose. Album: Fire In The Head

Un cântec pict* – de Rudyard Kipling

Traducere: Tudor Dorin** 

Pe drum Roma calcă de-a dreptul,
Copitele-i greu ne apasă
Mereu capul, pântecul, pieptul;
De răcnetele Romei nu-i pasă.
Străjerii trec țepeni și noi
Din spate ne strîngem în hoarde,
Vrem Zidul să-l luăm înapoi,
Cu-al vorbei tăiș, nu cu darde.

Continue reading Tălmăciri de Tudor Dorin: “Un cântec pict” – de Rudyard Kipling. VIDEO 5/5 (3)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Noua lege a traducătorilor autorizaţi (judiciari). O analiză 5/5 (3)

Certified translators  are facing a new bill on translations in Romania, which comes with few advantages for the translators and quite a lot of unfair provisions. An analysis of the pros and cons of the new possible law. 

 
Deşi aparent noua lege a traducătorilor autorizaţi (judiciari, cum se vor numi) se vrea a fi o racordare la legislaţia europeană  – ideea principală fiind aceea de a asigura atât o calitate adecvată a traducerilor autorizate (judiciare), cât şi un statut corespunzător pentru traducătorii autorizaţi (judiciari), eliminând o serie de confuzii şi abuzuri –  forma în care este prezentat proiectul de lege prezintă multe neajunsuri, care vor crea o altă lungă serie de confuzii şi abuzuri. În forma propusă spre “dezbatere”, Proiectul de lege privind traducătorii autorizaţi (judiciari) cuprinde prevederi ambigue, abuzive, pe alocuri aberante, inutile sau care se bat cap în cap.

Continue reading Noua lege a traducătorilor autorizaţi (judiciari). O analiză 5/5 (3)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Obţinut autorizaţie. O declar nulă 5/5 (1)

Poor regulations and laws lead to the ever-increasing problem of the quality of translations in Romania. In deed, it is easy to get certified, but this easiness inherently results in the poor education and training of translators – some of whom represent the Romanian state in trials and other various legal matters. This is a serious situation that should be taken into account by Romanian authorities. 

Aş vrea să spun că încă mă miră şi mă şochează ce se întâmplă în România în domeniul traducerilor. Dar, având în vedere putreziciunea sistemului în întregul său, ar fi de mirare să mă mai mire ceva….

Am intrat “în forţă” pe piaţa traducerilor în 2000, după o cochetărie de vreo zece ani cu acest domeniu, timp în care am tot tradus diverse materiale pentru prieteni sau doar pentru mine, să-mi “fac mâna”, să-mi aplic cunoştinţele de limbă engleză acumulate de când eram eu mică-mică şi m-am apucat să învăţ singură această limbă.

Continue reading Obţinut autorizaţie. O declar nulă 5/5 (1)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

A fi sau a nu fi traducător 5/5 (1)

To be or not to be a translator. A case study about Romanian translators, under the circumstances of underpayment and overwork, added to the lack of proper regulations. All these result in translators only affording “the bare necessities” or less.

Materialul de față NU îmi aparţine. L-am preluat de pe un grup de discuții dedicat traducătorilor, pe yahoo. Singurele mele intervenţii sunt subtitlurile şi unele sublinieri.  Aşadar, eventualele erori de calcul aparţin exclusiv autorului (din păcate, acesta nu se semnează în mesajul de pe mail). Vă invit, totuşi, la o dezbatere pe tema statutului traducătorilor în România – în ciuda unor mici scăpări, materialul rămâne, totuşi, relevant pentru condiţia traducătorului român.

Vă aștept cu opinii și comentarii în subsolul articolului, iar pentru crearea unei comunități online în vederea reglementării activităților traducătorilor din România vă puteţi înscrie în grupul de traducători de pe yahoo “lex translationis” (de unde am preluat articolul), trimiţând un mesaj la adresa lex_translationis-subscribe@yahoogroups.com

Vă mulțumesc!

________________________________________

Scurt studiu de caz

În continuare am să vă vorbesc despre starea reală a situației unui liber profesionist, în speță un traducător autorizat, care lucrează normă întreagă și trăiește 100% din veniturile realizate în calitate de traducător/ interpret.

Continue reading A fi sau a nu fi traducător 5/5 (1)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

DEPRECIATORII 5/5 (1)

Romanian translation agencies and publishing houses are forever mocking the translators: they pay their collaborators the most ridicule rates  and/or, quite often, do not pay them at all. This is the case of  Laura Frunză, translator for the RAO Publishing House, who was cheated by this company.

Protest faţă de editurile rău-platnice: RUŞINE, RAO!

Cu câţiva ani buni în urmă, am primit spre traducere un material care cuprindea o lungă enumerare de termeni despre care – în cea mai mare parte – nu ştiam cu ce se “mănâncă” nici în română, darămite într-o limbă străină.

Tariful meu era pe atunci 100.000 lei / pagină. Bucăţica din lucrare cuprinzând termenii sus-menţionaţi avea o jumătate de pagină. O zi întreagă de muncă am dedicat acelei jumătăţi de pagină. Am răscolit toate dicţionarele din casă, am încins Internetul căutând cuvinte pe care nu le găsisem în nici un chip, nicăieri. Au fost, poate, cei mai munciţi 50.000 de lei din viaţa mea…

Continue reading DEPRECIATORII 5/5 (1)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10