Category Archives: Dileme şi polemici

Desfiinţăm femininele? .

DOOM-ul şi genul (1)

O avocată devenită celebră cu ocazia “crimei din Primăverii” susţinea sus şi tare în timpul unei emisiuni televizate că dumneaei este “avocat”, nu “avocată”, simţindu-se, după toate aparenţele, ofensată de un domn care se încăpăţâna să i se adreseze cu “doamna avocată”. Despre cauzele unor astfel de atitudini am mai vorbit, însă ţin încă o dată să subliniez, pentru doamna respectivă şi pentru toţi amatorii de substantive masculine ce denumesc profesii, titluri, ocupaţii, funcţii, meserii ce pot fi exercitate şi de femei, că limba română dispune de genul feminin pentru o mulţime de astfel de substantive. 

Prin urmare, nu este incorect, nici jignitor pentru doamne să folosim substantive feminine cum ar fi: avocată, deputată, preşedintă, judecătoare, consilieră, reporteră, traducătoare, chiar şi tutoare, referentă, lectoră, translatoare, redactoare, administratoare, filologă, biologă (şi altele similare: astrologă, psihologă, grafologă etc. etc.) deşi acestea din urmă şi altele asemenea sună destul de nefiresc, fie din cauza rarei lor utilizări, fie din cauza adoptării unei forme feminine literare nefericit alese (de pildă, pentru “administrator” circulă în limba română femininul “administratoră”, cu o frecvenţă suficient de mare pentru a fi adoptat ca literar, căci, nu-i aşa, uzul impune norma; pe de altă parte, dacă pentru “redactoare” se menţionează că este utilizat rar, pentru “administratoare” raritatea folosirii nu e menţionată, deşi este posibil ca frecvenţa lui să fie mult mai redusă decât în cazul lui “redactoare”).

Continue reading Desfiinţăm femininele? .

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Propunere (1) la DOOM 2 .

Conform principiului “”să scriem într-un cuvânt sintagme separate nesudate încă în limba română””, propun să se scrie: “întrun”, “întro” (în loc de “într-un / într-o”), “printrun, printro” (în loc de “printr-un”, “printr-o”), “dintrun”, “dintro” (în loc de “dintr-un”, “dintr-o”);

•Conform principiului “”să consolidăm în limbă împrumuturi inutile””, propun introducerea în limba română oficială şi literară a următoarelor cuvinte: keyboard, download, window, enable, bookmark, template, bold, italic; de asemenea: researcher, salesman, assistant, accountantaccount manager, etc.

•Conform principiului “”să schimbăm ortografia toponimelor””, propun: “Indonesia” pentru “Indonezia”, “Ireland” pentru “Irlanda”, “Osterreich” pentru “Austria”, Deutschland” pentru Germania etc.

•Conform principiului “”să introducem în limba literară cât mai multe elemente de argou””, propun acceptarea în limba literară a următoarelor cuvinte: “naşpa”, “naşparliu”, “gherţoi”, “atârnător” etc.

•Conform principiului “”să dăm înapoi limba română prin reetimologizarea cuvintelor împrumutate de mult timp şi deja adaptate la ortografia românească””, propun să se scrie: “meeting” în loc de “miting”, “interview” în loc de “interviu”, “off-side” în loc de “ofsaid”, “football” în loc de “fotbal” etc. De asemenea: “Vorreiber” pentru “foraibăr”, “Scheibe” pentru “şaibă”; “tailleur” pentru “taior”, “soufflé” pentru sufleu şi chiar “ljubiti” pentru “a iubi” sau “sirak” pentru “sărac”.

•Mai mult, pentru “evidenţierea caracterului latin al limbii române”, propun: “campus” în loc de “câmp”, “panis” în loc de “pâine”, “multus” în loc de “mult”, “ovis” în loc de “oaie” etc.

•În final, pentru a rezolva definitiv problema ortografiei, propun revenirea la scrierea cu litere chirilice.

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Salut noul DOOM! .

All-right! S-a schimbat limba română şi avem la îndemână, cu numai 600.000 lei, noul DOOM, care reglementează schimbările. Este un lucru minunat faptul că, doar cu un salariu minim pe economie, ne putem procura toţi lucrările de referinţă pentru o însuşire corectă a limbii române: DOOM, DEX, Gramatica Academiei…

Salut apariţia noului DOOM. În primul rând, îl salut pe cel ce a conceput coperta şi a avut luminoasa inspiraţie de a tăia sigla DOOM pe mijloc, cu o linie orizontală, un inspirat avertisment vizavi de ceea ce ne aşteaptă în interior.

Felicit, de asemenea, pe autorii publicaţiei care au ajuns, în sfârşit, la un agreement pentru a face ordine în limba română, şi, apropo de “agreement”, le mulţumesc pentru libertatea de alegere pe care mi-o acordă pentru acest substantiv românesc în ceea ce priveşte forma de plural a acestuia: agreemente sau agreementuri sau poate agreement-uri – nu pot şti sigur, cu atât mai bine, alege fiecare ce doreşte, în deplină libertate, ca şi în cazul altor cuvinte româneşti neaoşe, cum ar fi “bazooka” (sg. şi pl.), pe care deduc că la plural îl articulez bazoocele, sau nu-l articulez deloc la plural, treaba mea, autorii DOOM-ului nu se bagă.

Continue reading Salut noul DOOM! .

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

A fi sau a nu fi traducător 5/5 (1)

To be or not to be a translator. A case study about Romanian translators, under the circumstances of underpayment and overwork, added to the lack of proper regulations. All these result in translators only affording “the bare necessities” or less.

Materialul de față NU îmi aparţine. L-am preluat de pe un grup de discuții dedicat traducătorilor, pe yahoo. Singurele mele intervenţii sunt subtitlurile şi unele sublinieri.  Aşadar, eventualele erori de calcul aparţin exclusiv autorului (din păcate, acesta nu se semnează în mesajul de pe mail). Vă invit, totuşi, la o dezbatere pe tema statutului traducătorilor în România – în ciuda unor mici scăpări, materialul rămâne, totuşi, relevant pentru condiţia traducătorului român.

Vă aștept cu opinii și comentarii în subsolul articolului, iar pentru crearea unei comunități online în vederea reglementării activităților traducătorilor din România vă puteţi înscrie în grupul de traducători de pe yahoo “lex translationis” (de unde am preluat articolul), trimiţând un mesaj la adresa lex_translationis-subscribe@yahoogroups.com

Vă mulțumesc!

________________________________________

Scurt studiu de caz

În continuare am să vă vorbesc despre starea reală a situației unui liber profesionist, în speță un traducător autorizat, care lucrează normă întreagă și trăiește 100% din veniturile realizate în calitate de traducător/ interpret.

Continue reading A fi sau a nu fi traducător 5/5 (1)

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10