“Chipul schimbător al traducerii şi interpretariatului” – tema de anul acesta pentru discuţiile de Ziua Internaţională a Traducătorilor 5/5 (4)
5/54

This year’s theme of the International Translation Day is The Changing Face of Translation and Interpreting. Events all around the world celebrate translators’ work and importance on the 30th of September, emphasising the changes and challenges of new technologies in the industry.  

Zic unii (adică mai toate site-urile româneşti, pe metoda copy-paste, probabil după ştirea de la Agerpres) că anul acesta tema propusă pentru Ziua Internaţională a Traducătorilor (30 septembrie) ar fi O nouă viziune asupra traducerii şi interpretării. Iertat să-mi fie, dar site-ul oficial al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor (care a instituit Ziua Internaţională a Traducerilor – consacrată ca “Ziua Traducătorilor” – şi care propune temele anuale), nu pomeneşte nimic despre o “nouă viziune”, ci despre The Changing Face of Translation and Interpreting (Le Nouveau Visage de la traduction et l’interprétation), Ziua Internaţională a Traducătorilor 30 septembrie 2015 International Translation Day 30th of September 2015referindu-se în principal la evoluţia instrumentelor şi a metodelor de lucru aflate la dispoziţia traducătorilor, la continua schimbare pe care acestea o aduc în domeniul traducerilor şi interpretariatului (nu al “interpretării”), şi nicidecum la “o nouă viziune” (Dacă nu mă credeţi, puteţi citi articolul aici). Dimpotrivă: se accentuează că, de facto, viziunea asupra traducerilor nu prea s-a schimbat de-a lungul timpului: rolul traducătorului a fost dintotdeauna acelaşi, obligaţiile şi atribuţiile lui sunt mereu aceleaşi, doar tehnologia se schimbă şi, cu ea, se schimbă şi “chipul” traducerilor (adică forma, metodele, mijloacele), în vreme ce esenţa, fondul (şi, odată cu ele, “viziunea” asupra traducerilor) rămân neschimbate; pe scurt: Cele mai bune dotări tehnice îi pot ajuta pe traducători să-şi facă munca mai bine, dar nu pot ajunge la inima şi sufletul unui text.

The best equipment can help them do an even better job, but cannot get to the heart and soul of a text

.

 
 
 
 

Odată acestea lămurite, purced a vă prezenta câteva evenimente prilejuite de Ziua Internaţională  Traducătorilor:

Proz.com organizează o conferinţă virtuală , în vreme ce Asociaţia TEDD (Asociaţia pentru Transformarea prin Educaţie a Deltei Dunării) ne provoacă pe Facebook să “dobrogenizăm” o frază  – un demers (din nou) unic, deopotrivă interesant, educativ şi amuzant, dedicat acestei zile speciale.

Institutul Cultural Român se alătură şi el celebrării acestei zile, dar nu prin vreo manifestare pe care o organizează, ci prin participarea la un eveniment organizat de alţii, adică de EUNIC Varşovia, pe 30 septembrie, în vreme ce ziarele româneşti online preiau unul de la altul o ştire de la Agerpres – în general cu acelaşi titlu, desigur: “Ziua internaţională a traducătorilor, marcată, la nivel mondial, astăzi”.

Una peste alta, anul acesta România nu prea “marchează” această zi cum se cuvine… Sper ca începând de anul viitor să găsesc colaboratori de nădejde, cu ajutorul cărora să organizez evenimente interesante dedicate Zilei Traducătorilor (şi nu numai :) ). Vă aştept şi pe dumneavoastră cu propuneri, sugestii, contribuţii.


Istoria traducerii Bibliei în limba engleză

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Lăsați un comentariu? Mulțumesc!