Serghei Esenin: ”Nu regret, nu mă jelesc, nu strig” – tălmăciri de Alec Vagapov și de George Lesnea. VIDEO 5/5 (3)
5/53

I do not regret and I do not shed tears – a poem by Sergey Yesenin, translated into  Romanian by George Lesnea and into English by Alec Vagapov. Song versions in Russian – by Alexey Prokovsky (Video 1)  and  in Romanian – by Ducu Bertzi (Video 2).

Video 1: Alexey Prokovsky cântă pe versurile originale ale lui Esenin

Nu regret, nu mă jelesc, nu strig – de Serghei Esenin

Traducere: George Lesnea*

Nu regret, nu mă jelesc, nu strig,
Toate trec ca floarea spulberată.
Veştejit de-al toamnei mele frig,
Nu voi mai fi tânăr niciodată.

N-ai să mai zvâcneşti ca pân-acum
Inimă răcită prea devreme
S-o pornesc din nou desculţ la drum,
Stamba luncii n-o să mă mai cheme.

Dor de ducă! Tot mai rar, mai rar,
Pui pe buze flacăra pornirii
O, pierdutul prospeţimei har
Cu vioiul clocot al simţirii!

În dorinţi încep zgârcit să fiu,
Te-am trăit sau te-am visat doar, viaţă?
Parcă pe un cal trandafiriu
Vesel galopai de dimineaţă.

Toţi suntem vremelnici pentru veci,
Rar ning fagii frunzele deşarte…
Binecuvântat să fie deci
Că trăiesc şi că mă duc spre moarte.

serghei esenin sergey yesenin
Serghei Esenin  (1895-1925)  Foto: The Ink Brain

I do not regret, and I do not shed tears – by Sergey Yesenin

Translated by Alec Vagapov**

I do not regret, and I do not shed tears,
All, like haze off apple-trees, must pass.
Turning gold, I’m fading, it appears,
I will not be young again, alas.

Having got to know the touch of coolness
I will not feel, as before, so good.
And the land of birch trees, – oh my goodness!-
Cannot make me wander barefoot.

Vagrant’s spirit! You do not so often
Stir the fire of my lips these days.
Oh my freshness, that begins to soften!
Oh my lost emotions, vehement gaze!

Presently I do not feel a yearning,
Oh, my life! Have I been sleeping fast?
Well, it feels like early in the morning
On a rosy horse I’ve galloped past.

We are all to perish, hoping for some favour,
Copper leaves flow slowly down and sway…
May you be redeemed and blessed for ever,
You who came to bloom and pass away…_______________________________

Video 2: Ducu Bertzi cântă pe versurile traduse de George Lesnea


* George Lesnea  – pseudonim al lui George Glod (1902-1979), poet şi traducător. A tradus din Ibsen, Heine, Lermontov, Esenin, Puşkin. A colaborat la Viaţa Românească, Contemporanul, Bilete de papagal (mai multe despre George Lesnea aici)

** Traducere preluată de pe blogul The Ink Brain

Dați o notă?

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Lăsați un comentariu? Mulțumesc!